...ползающие по фленте
"правила пырывотчега". Ухохотался с коммента:
"про поесть-попить во время переговоров слышала много историй, и все они объединены общим "а что это у нас переводчик не ест?""© Как оно знакомо, однако...
Когда я в 2006 году переводил конференции по гостинично-ресторанному бизнесу в Берлине, то нас постоянно кормили. Вкусно кормили.
Очень вкусно кормили
, сволочи. Типа хвастались ресторанной кухней, шеф-поваром, выучкой официантов итд. Перед тобой ставят всякие заморско-баклажанные икры, ты чуешь, что скоро слюна потечёт на колени, но фиг поешь - клиенты-то РАЗГОВАРИВАЮТ. Они не могут не. А тебе их переводить, даже если их 10 штук и они все говорят вразнобой и хором. Меня в этих случаях на всех банкетах спасал сидевший со мной рядом владелец этого ресторана - когда он замечал голодный блеск в моих глазах и характерное щёлканье зубами, он драматически поднимал руки к небесам и восклицал: "Господа, минута молчания! Переводчик ГОЛОДЕН!" Я радостно переводил это восклицание и начинал быстро-быстро поглощать всё, что было в тарелке, злобно зыркая по сторонам, как хищник над свежеубитой добычей. Что интересно, клиенты проникались моментом и затыкались. Видимо, боялись, что начну кусаться с голодухи.