raimetyaro: (О_о)
2010-06-18 01:56 am
Entry tags:

Не, ну всякое бывает, но...

...кто, КТО додумался перевести it's like we were separated at birth
как
осторожно, под катом пример переводческого кошмара )?!
raimetyaro: (race)
2008-05-23 01:02 am

Читаю...

...ползающие по фленте "правила пырывотчега". Ухохотался с коммента: "про поесть-попить во время переговоров слышала много историй, и все они объединены общим "а что это у нас переводчик не ест?""© Как оно знакомо, однако...

Когда я в 2006 году переводил конференции по гостинично-ресторанному бизнесу в Берлине, то нас постоянно кормили. Вкусно кормили. Очень вкусно кормили, сволочи. Типа хвастались ресторанной кухней, шеф-поваром, выучкой официантов итд. Перед тобой ставят всякие заморско-баклажанные икры, ты чуешь, что скоро слюна потечёт на колени, но фиг поешь - клиенты-то РАЗГОВАРИВАЮТ. Они не могут не. А тебе их переводить, даже если их 10 штук и они все говорят вразнобой и хором. Меня в этих случаях на всех банкетах спасал сидевший со мной рядом владелец этого ресторана - когда он замечал голодный блеск в моих глазах и характерное щёлканье зубами, он драматически поднимал руки к небесам и восклицал: "Господа, минута молчания! Переводчик ГОЛОДЕН!" Я радостно переводил это восклицание и начинал быстро-быстро поглощать всё, что было в тарелке, злобно зыркая по сторонам, как хищник над свежеубитой добычей. Что интересно, клиенты проникались моментом и затыкались. Видимо, боялись, что начну кусаться с голодухи.
raimetyaro: (really?)
2008-03-28 12:29 am

(no subject)

Искал в польской Википедии, как правильно пишется имя Ежи Володыёвского (ага, опять по переводу). Что интересно, польская Википедия его упоминает только и исключительно как литературного персонажа, хотя это была вполне себе историческая личность, даже памятник ему стоит в Петропавловском костёле... %) Непонятки, короче.
raimetyaro: (race)
2008-03-26 06:09 pm
Entry tags:

(no subject)

Ещё одна маразматическая попытка поиска в Мультитране - "крымский хаМ" =)) Опечатки решили на меня напасть...
raimetyaro: (race)
2008-03-22 09:49 pm

опять перевоТческое

Перевожу. Лезу в Мультитран, ибо не знаю, как будет "наводить ужас". Смотрю один раз, другой - результатов нет. Ругаю Мультитран. Приглядываюсь. И соображаю, что всё это время искал фразу "наводить ужОс". Мдя.
Ужос, однако...
raimetyaro: (race)
2008-03-17 01:59 am

*вопль души перевоТчега*

Боже, как я не люблю переводить исторические тексты на немецкий... Учитывая, что этот текст мне же и читать на запись, приходится там писать все числа прописью... ыыыыы...
(пойду убьюсь ап текст к фильму и ап путеводитель)
Да, и как же меня задолбала немецкая раскладка, в которой z и y поменяны местами... мммать.

ЗЫ. Тексты наших историков не могут не радовать... "крепость-синагога", "татары всё нападали и нападали" (уже не нескончаемые турки, но тоже хороши)
raimetyaro: (net surfing)
2008-03-03 08:40 pm

Вспомнилось...

Где-то (кажется, в сборнике прикольных квиповых статусов) видел потрясающую фразу, которая для меня как для переводчика - прямо-таки слоган:

Работа не волк. Работа - ворк.
raimetyaro: (не-хотю-это-видеть)
2008-02-18 09:20 pm

дааа...

Увидел ЭТО в [livejournal.com profile] sadtranslations. Умер.
Смех и грех, однако. Смотреть всем, кто в деццтве любил "Малыша и Карлсона".
Не, уж на что я сторонник максимально точного перевода, но тут уже такая литературная и культурная традиция сформировалась, что никуда её не засунешь. И переделывать её - глупо.
raimetyaro: (really?)
2007-12-22 06:02 pm

Ыыыыыть...

Интересно, а "Преображенская церковь" в самом деле будет Transfiguration church, или это у Охотников уже мозг вскипел и перелился через край?..

Да, а ещё прикольно переводить кусок текста про храмы (западноукраинские) под Тампль %)))

Upd. А ещё веселее - переводить про the Protection of Our Holy Lady Blessed Virgin Mary church (монстр, впоследствии урезанный до Blessed Virgin Protection church - кто догадается, что это за такая церковь, тому мяу, хотя догадаться крайне просто)... так вот, этого религиозного монстра весело переводить про "Рождественскую" Канцлера, подпевая сквозь зубы - господи Христе, привирать не буду...© - и дальше по тексту...
raimetyaro: (Денетор того...)
2007-12-04 02:51 am

(no subject)

Я говорил, что сильно исторические тексты - это ужасно?
Я был неправ.
Медицина - вот где ужас.

То ли текст такой заумный, то ли я такой хреновый переводчег %)