
Читаю Януша Корчака в оригинале ("Krol Macius Pierwszy"), подмечаю разные польские "штучки". Не люблю польский язык, но интересных финтифлюшек там хватает. :)
Например, "есть" или "слушаюсь" по-польски будет не "slucham" (читается "суУхам"), как можно было бы подумать, а "rozkaz" ("рОзказ"). "Rozkaz" - это не "рассказ", как опять же можно было бы подумать, а "приказ". Вот так вот. Тебе говорят "сделай то-то и то-то", а ты отвечаешь - "приказ, дык!" =)))
Вот. А ещё - утверждение, что русскоговорящий поляка с лёгкостью поймёт, в корне неправильно. Не так уж славянские языки между собой похожи... Поляка сложно понять, даже зная украинский язык, хотя украинский намнооого к польскому ближе. Вот поди пойми, что такое "pilka" (читается "пИука"). Оказывается - "мяч"... %))) А то, что "Murzyn" ("мУжин") означает "негр", до меня дошло только потому, что я книжку раньше читал по-русски. Хотя, в принципе, оно немного на "мавр" похоже. Может быть, поэтому...
Кстати, ИМХО самый лучший способ выучить язык - это прочитать на этом языке какую-нибудь любимую книжку, которую знаешь чуть ли не наизусть. Тогда экономится время на лазание по словарям.
А в польском меня дооолго удивляло их странное "третье лицо во втором лице". Да, там крайне редко можно встретить местоимение "ты" в чистом виде(а уж "вы" мне и вовсе не попадалось). Вместо этого говорят "pan". Не "вы хотите" а "pan chce" ("пан хце" - "пан (господин) хочет"). Даже фраза типа "ну ты у меня дождёшься!" будет выглядеть как "odpowiesz mi pan za to" ("одпОвьеш ми пан за то") - "ответит мне пан за это!" (пример стибрен из вышеупомянутой книжки). В женском роде, соотвественно, будет "пани" - "pani".
ЗЫ. Сорри, что польские слова без диакритиков, влом просто лазать и искать польскую раскладку... А диакритиками польский язык просто кишит. Гласные с хвостиками (которые означают носовой звук), перечёркнутое "L" ("эл кресковАне", которое читается как английское "w" в слове "work") и прочие прелести.